Auf dieser Seite sehen Sie monatliche für Übersetzer und Kunden bestimmte Artikeln, die einiges über das Übersetzungsgeschäft verraten. Sie sollen Übersetzern helfen und Entscheidungen für den Kunden erleichtern. Kunden sollen mehr dieses Geschäft erfahren und dadurch besser an das optimale Ergebnis kommen.
Blog-Nr. 1 30.06.2009 Das Geschäft mit Übersetzungen
28.06.2009 Das Geschäft mit Übersetzungen
Wie oben angedeutet werde ich auf dieser Seite einige der vielen Probleme
ansprechen, die im immer wichtiger werdenden Gebiet des Übersetzens in Vorschein
treten. Dabei werden meine Ansprechpartner sowohl Kollegen als auch der Kunde
sein, wobei ich versuchen werde, einige der Fälle darzustellen, denen beide
Gruppen ausgesetzt sind. Das darin enthaltene Wissen wurde in fast 20 Jahren der
Übersetzertätigkeit gesammelt sowie im Gespräch mit Kollegen und durch das Lesen
der verschiedenen Foren.
Der aufstrebende junge Übersetzer beginnt eine Karriere, während der er auf die
verschiedensten Hindernisse treffen wird, nachdem er den ersten Auftrag erteilt
bekommen hat. Ich werde hier lediglich die schwerwiegendsten erwähnen, es soll
nicht ein Übersetzerhandbuch werden (das kann noch kommen!).
Während der Suche nach dem ersten Auftrag hat der junge Übersetzer grundsätzlich
zwei Möglichkeiten: Er kann versuchen direkte Kunden zu finden oder er kann sich
an eine Agentur wenden. Meistens wird er nach einer Agentur suchen. In beiden
Fällen wird er auf die gleichen Probleme stoßen. Er muss sich entscheiden, ob
die ihm angebotene Arbeit von seinen Fertigkeiten und Erfahrungen gedeckt ist,
er wird einen Preis aushandeln müssen, nachdem er die gängigen Preise ausfindig
gemacht hat, er muss einen angemessenen Zeitraum für den Auftrag aushandeln und
er muss akzeptable Zahlungsbedingungen vereinbaren.
Ob er hier mit einem direkten Kunden oder einer Agentur zu tun hat, wird
folgende Wirkung haben:
- der direkte Kunde hat einen bestimmten Auftrag, den er innerhalb eines
gewissen Zeitraums zum möglichst niedrigen Preis erledigt haben will;
- die Agentur verteilt einen Auftrag nacheinander, wird oft eine möglichst enge
Frist haben und wird einen vorher vereinbarten Satz zahlen (oder nicht).
Im Laufe der nächsten Monate werde ich die Probleme, die mit diesen Punkten
zusammenhängen behandeln. Ich werde erläutern, was der Übersetzer unternehmen
kann, um sie möglichst zu vermeiden und was er dann machen kann, wenn sie
tatsächlich in Erscheinung getreten sind.
Im Laufe dieser Monate wird es ersichtlich werden, dass es aus den Gründen, die
ich nennen werde, für den Übersetzer weitaus günstiger ist, seine Aufträge
direkt vom Kunden als von einer Agentur zu erhalten. Diese können nicht bloß auf
den Faktor Preis reduziert werden.
Um die an den Kunden gerichtete Informationen zu diesem Zeitpunkt aufzunehmen,
ist es auch für ihn weitaus günstiger den direkten Weg zum Übersetzer zu suchen
als seine Aufträge einer Agentur anzuvertrauen, auch wenn es für die meisten
Kunden (in meinem Fall Rechtsanwälte, Rechtsanwaltskanzleien, die
Rechtsabteilungen größerer Unternehmen) üblich zu sein scheint, die Dienste
einer Agentur in Anspruch nehmen zu wollen, lieber als den direkten Weg zum
Übersetzer zu suchen.
Die Gründe dafür sind mir nicht ganz klar. Möglicherweise richtet man sich nach
dem Aufwand der Werbemaßnahmen (früher war es eine ganze Seite in den Gelben
Seiten, heute eine üppige Seite im Internet). Hier werde ich verdeutlichen, dass
nichts weiter von der Wirklichkeit sein könnte.
Ich hoffe, Sie profitieren von diesen Seiten und, sollten Sie Fragen haben,
zögern Sie nicht, mich unter den Kontaktdetails, die Sie unter
Kontakt finden, zu kontaktieren.
Mit freundlichen Grüßen
Peter Wilton
