Von allen Aspekten einer Übersetzung ist der wichtigste die Qualität. Und hier lernen Sie nicht nur mich kennen. Heutzutage hat man die verschiedensten elektronischen Hilfsmittel, die man selbstverständlich auch einsetzt: elektronische Wörterbücher, das Internet, Rechtschreibungsprogramme in WORD, Grammatikkontrolle, Datenbankprogramme wie zum Beispiel TRADOS oder Transit, die alle helfen, einen Flüchtigkeits- oder sonstige Fehler weg zu jagen. Aber die einzig wahre Kontrolle, die man hat, ist die Arbeit durch einen zweiten, qualifizierten Übersetzer lektorieren bzw. korrigieren zu lassen. Daher habe ich Kollegen, die mir in dieser Hinsicht helfen, wodurch die Preise nicht günstiger werden, die Qualität aber besser.
Und hier spielt auch JDÜ wieder eine Rolle. Bestellen Sie Ihre Übersetzung über eine Agentur oder ein Übersetzungsbüro, haben Sie meistens mit Leuten zu tun, die die Qualität einer Übersetzung nicht beurteilen können. Daher fahren Sie am besten, wenn Sie das Ergebnis Ihrer Übersetzung ggf. mit dem eigentlichen Übersetzer besprechen können. Sie bekommen gleich direkte und kompetente Antworten auf Ihre Frage.
Darüber hinaus bin ich in der Lage die "Sünden" der Agenturen und der Übersetzungsbüros zu vermeiden, da ich mich zum Beispiel nicht gezwungen fühle, jeden Auftrag in jedem Fall anzunehmen. Ich nehme einen Auftrag an, wenn die Gegebenheiten so sind, dass ich mit Zuversicht weiß, eine zufrieden stellende Leistung zu erbringen. Das bedeutet im Einzelnen, dass ausreichend Zeit vorhanden ist, um zur gewünschten Qualität in aller Ruhe zu gelangen. Auf gar keinen Fall werden Aufträge aufgeteilt und an Kollegen verteilt!
