Peter Wilton

Of all aspects of a legal translation (just like any other translation), the most important is the quality. In this respect, however, you are not just dealing with me. Today there are the most various of technical or electronic aids, which, of course, I use as far as they are practicable: electronic dictionaries, the Internet, spelling features in WORD, grammar controls, data base programs such as TRADOS or Transit which all assist in getting rid of “silly” or other errors. But the only real control, which is available, is to have the work edited or proofread by a second, qualified translator. For this reason I have colleagues who help me in this respect with the result that the price does not become more favourable but the quality better.

And this is where ‘legal translations – straight from the translator’ plays a part again. If you order your legal translation through an agency or a translation office, you are usually dealing with people who are not in a position to judge the quality of a legal translation. Your best choice is therefore to discuss the result of your legal translation as far as possible with the translator himself. You will always receive direct and competent answers to your questions.

In addition, I am in a position to avoid the “sins” of the agencies and translation offices as I am not, for example, forced to accept every order for a legal translation come what may. I accept a job if the circumstances are such that I genuinely know that I can produce the desired result. This means basically that there is adequate time to achieve the desired quality without rush or panic. Never are orders split up and distributed amongst colleagues!