Meine Erfahrung mit juristischen Übersetzungen
Ich bin Neuseeländer und lebe seit fast 40 Jahren in Deutschland. In der nächsten Zeit werde ich meine Tätigkeit von Deutschland aus ausüben, das ist heutzutage wegen moderne Telekommunikationen kein Problem mehr.
Ich bin nun fast 20 Jahre als Übersetzer tätig, meine Erfahrungen habe ich hauptsächlich im Fachgebiet Recht gesammelt. Mir wurde 2008 vom Goethe Institut das Große Deutsche Sprachdiplom verliehen, als Übersetzer bestand ich bereits 1990 die Prüfung als Wirtschaftsübersetzer bei der IKH (Industrie- und Handelskammer) in Berlin.
Ich bin auch Mitglied in EULETA (European Legal English Teachers Association – Europäischer Verein für juristische Englischlehrer). Die regelmäßigen Tagungen dieser Organisation geben mir die einmalige Gelegenheit, die Kunst des Übersetzens von juristischen Texten sowie den juristischen Sprachgebrauch mit Kollegen vom höchsten Niveau zu diskutieren.
